导航关于我们产品中心企业文化资讯中心加入元旭产品展示发展战略人才招聘

Peking之争无关自卑只关立场

出处:本站 责任编辑: 时间:2016-02-29 [ ] 查看全部评论

  有人曾提议将北京的国际译名由Beijing改为Peking,以适应外国人的拼写习惯,《中国青年报》联合一家网站进行的网上调查显示,在2201名参与者中,81.0%的人反对将北京的国际译名定为“Peking”,赞成的比例仅为10.7%。(3月24日《中国青年报》)

  汉语拼音方案能被国际组织认可,并被确定为拼写汉语地名的国际标准,固然有中国国际地位提升的因素,但更重要的原因却是,它比过去的“韦氏拼音”等更科学。我们今天用“Beijing”取代“Peking”,其实主要只是为了规范和方便,与自信心、软实力并没多大关系。“越是民族的就越是世界的”,此说没错。但“民族的”,应主要指保持特色,“世界的”不能靠强求。就像中国的龙文化,需要继承和弘扬,但主张将龙的英文名也改成汉语拼音“long”,就只能说是狂热和自恋了。

  “Peking”的拼法本身并无屈辱可言,只是个历史符号,不太合现今的国际标准而已。我们对既有的包含“Peking”的词汇,比如“北京烤鸭”等的英文名,何妨历史地、辩证地处理,让两种译法先并存,再逐渐过渡统一呢?那种因为汉语拼音已是国标,而要求将“China”也要改为“Zhonghua”之论,更是超出了自信的限度。(李清)

  将北京的国际译名定为“Peking”的倡议,与其说是文化自信心不足,毋宁说是在文化自信达到“温饱”水平之后,站在怎样的文化立场上向外部世界展示本土文化的问题,而怎样展示则更多地关乎文化立场。事实上,早在2005年就有报道说,国外学习汉语的人数已经超过3000万,全球100多个国家和地区的2500余所大学开设了汉语课程。这种形势绵延至今,不大可能让有能力提出北京国际译名更名的人那么“文化自信心不足”。按此逻辑,2006年北京奥运会吉祥物“福娃”的国际译名由原来的“Friendlies”更名为“Fuwa”又作何解释?

  其实,在文化自信心“脱贫”之后,我们迎来了又一个尴尬的问题———文化立场。后者较之前者可能会形成相同的表现形式,但却更为棘手。文化不自信尚可保持本土文化,而一味“适应外国人的拼写习惯”只能彻底丢掉本土文化。(王艳明)

来顶一下
近回首页
返回首页

相关导读

    无相关信息

专题推荐

网站首页 | 关于我们 | 服务条款 | 广告服务 | 联系我们 | 网站地图 | 免责声明 | 返回顶部
Copyright © 2016-2018 藏金阁登录网址 Inc, All rights reserved.
Powered by www.g22.com,Template designed by 藏金阁登录网址